*Horácio Paiva – Poeta**
Gosto dos clássicos e sempre os visito. Na paz do Natal, isolado em “meus Montes Sabinos”, que transporto do histórico Lácio para a beleza agreste de Taipu, na Vivenda da Conceição da fazenda Lagoa Nova, releio Horácio, Vergílio, Ovídio, e navego Odes, Bucólicas e Arte de Amar. Depois, sonhando sem dormir, entrego-me a vigília amorosa e indispensável, a Pervigilium Veneris, ou seja, a Vigília de Vênus, deusa do Amor. Sim, pois homo sum; nihil humani a me alienum puto (“sou homem; nada do que é humano a mim é estranho”), como dizia Terêncio e repetia meu professor de latim, ao que acrescento: sobretudo a paixão. E, grato como costumo ser, mais uma vez agradeço a emoção, a fantasia e o prazer estético que me traz a poesia clássica, rica herança que recebo desse histórico trio de mestres da harmonia e do verso, ilustres representantes da chamada época de ouro da poesia latina (século I, a.C., a século I, d.C.). E enquanto me visita a Antiguidade, no recolhimento deste refúgio rural onde me encontro, na companhia da noite e de cécubo vinho, anoto ao acaso essas breves amostras retiradas das obras-primas revisitadas e as repasso, com o prazer sem pressa de quem presenteia (sim, isto mesmo, com a aliteração que o humor torna proposital):
da Ode 11, Livro I, das “Carmina” de Horácio (na minha tradução):
“Não indagues (ímpio é saber), ó Leucónoe,
Qual fim reservarão, a mim ou a ti, os Deuses
(…)
Sê sábia, o vinho decanta e ajusta
A longa esperança à vida breve.
Enquanto conversamos, foge invejoso
O tempo: colhe o dia de hoje, crendo
O mínimo possível no amanhã.”
Do poema 1, das “Bucólicas”, de Vergílio (na tradução de Zelia de Almeida Cardoso):
“Todavia, tu poderás descansar esta noite comigo
Sobre uma folhagem nova. Tenho frutas maduras,
Castanhas assadas e fartura de queijo;
Os telhados das casas já estão fumegando, ao longe,
E as sombras caem mais alongadas do alto das montanhas.”
Da Arte de Amar, I, de Ovídio (na tradução de Anna Lia A. de Almeida Prado):
“Se alguém neste povo não conhece a arte de amar,
Leia este poema e, tendo-o lido, já instruído, ame.
Pela arte os céleres barcos com a vela e o remo são movidos,
Pela arte leve é o carro. Pela arte deve ser regido o Amor.”
“(…) a mim cede o Amor, embora fira com o arco
Meu peito, agite e lance suas tochas.
Quanto mais me feriu o Amor, quanto mais violento me queimou,
Tanto mais vingador eu serei da ferida feita.”
“Nós, a Vênus sem riscos, os segredos permitidos cantaremos,
E no meu poema nada de censurável haverá.”
No mais, é lembrar que Vênus faz sua vigília… na eternidade. E, na Pervigilium Veneris, um belíssimo anônimo latino, essa eterna vigília se encontra… e nos encanta, nesse bordão, aqui no meu jeito de dizer em português:
“Amanhã deve amar quem nunca houver amado,
E quem já houver amado, amanhã deve amar.”
Há também outros, vários outros, todos bons, certamente direis, que foram capazes de ouvir estrelas e derramar seus eternos e encantados segredos sobre nós, e que poderiam participar deste sarau… E disto são exemplos Propércio, Tíbulo, Marcial, Ausônio, Sulpícia, Catulo.
Há mais, mas por enquanto, separo dois destes já citados: Sulpícia e Catulo.
Sulpícia, única representante feminina nesse grupo e uma das poucas mulheres da Antiguidade a deixar uma obra poética, é tida como autora de seis poemas curtos, mas significativos, o que lhe garante presença permanente no Parnaso da poesia latina. De suas Elegias (Elegia III) são esses versos, traduzidos por Zelia de Almeida Cardoso:
“Finalmente o amor chegou e seja eu mais conhecida
Por tê-lo encoberto por pudor do que por tê-lo revelado a alguém.
Comovida por meus versos, Citereia o trouxe
E o depositou em meu regaço.
Vênus cumpriu suas promessas. Se alguém, ao que se sabe,
Não encontrou alegrias, que fale das minhas.
Não gostaria de confiar alguma coisa a tabuinhas seladas
Para que ninguém a lesse antes de meu amado;
Alegro-me de meu erro; aborrece-me fingir por minha reputação.
Que se diga que eu fui digna com um homem digno.”
Quanto a Catulo, sua importância é inegável e, sua posição, pioneira nesse cenário de estrelas, pois anterior àquela mais famosa tríade do período áureo da poesia lírica romana (Horácio-Vergílio-Ovídio). Suas “Carmina” (musicadas pelo alemão Carl Orff, um dos mais destacados compositores modernos do século XX) são belíssimas e um convite permanente ao amor e à sensualidade. Vejamos a de número 5, na tradução do professor Lauro Mistura:
“Vivamos, minha Lésbia, amemo-nos,
E a todas as censuras de velhos
Demasiadamente austeros
Demos o valor de um único asse.
Os sóis podem se pôr e retornar;
Quando porém numa única vez a breve luz
De nossas vidas desaparece no ocaso,
Somos obrigados a dormir uma noite sem fim.
Dá-me mil beijos, depois cem,
A seguir outros mil e mais cem
E depois ininterruptamente outros
Mil e mais cem.
A seguir, depois que tivermos trocado
Estes muitos milhares de beijos,
Alteraremos a soma deles para que
Não saibamos quantos foram ou
Para que nenhum invejoso possa nos
Lançar um mau-olhado quando souber
Exatamente o número destes beijos.”
Da mi basia mille, da mi basia, … Poema sonoro e apaixonado, e tal sonoridade, capaz de inspirar Carl Orff em sua peça musical, associada à exaltação sentimental também me serviu de inspiração ao escrever meu poema Noite Íntima:
“Na estrada de penas e dores
o que me redime
senão a memória
de teus beijos musicais?
beijos que ainda
ditam meu voo
como sinos do amor que do passado
se tornam imortais”
No mais, Musa, no mais, que a lira desfalece e a voz embarga no imaginário de tantos beijos. Os demais bardos trarei em nova amostra, pois, na Arcádia, a noite é d’água, o pau flora e as Plêiades (Setestrelo, entre nós, com suas estrelinhas que povoam a mística sertaneja} já se escondem entre as nuvens.
………………………………………………………………………………………………………
** Horácio de Paiva Oliveira – Poeta, escritor, advogado, membro do Instituto Histórico e Geográfico do RN, da União Brasileira de Escritores do RN e presidente da Academia Macauense de Letras e Artes – AMLA